CSpace社区
目前已部署
220+
家高校和科研院所
登录 注册

您的位置:  首页 > 工具分享 > 正文

杀手级在线词典、句库总结贴,写论文、看外刊、翻译稿件必备

王志远 2020-05-09 阅读 评论
分享到:

平时无论是写论文、看外刊、翻译稿件还是做其他,说到查词大家可能用到最多的就是【有道】和【金山】了。然而,有道和金山真的是神器了吗?也许对初级用户的确如此,但是对高级用户却是远远不够的,我们不但需要例句、语境,我们还需要最贴切的专业用法和权威性……

有没有朋友蹭蹭蹭的开了多个网页,从【有道】【金山】【海词】【谷歌翻译】【百度学术】【灵格斯】….开了一串客户端和网页去查一个词或者一个用法,这里的痛点是什么?是你需要在客户端和不同的网页之间切来切去。很麻烦、无效率、混乱、不贴心、费神、眼花缭乱……

为了解决这个痛点,我们可不可以聚合最有效的资源呢?有!

笔者其实早就想写一篇这样的总结,造福各位看官和文人。今天小编就结合自己的经验克服懒癌,希望对大家有用。

1CNKI

网址:http://dict.cnki.net

image.png

优点:查询范围广,几乎什么学科都有,比较全面。CNKI翻译助手,是“中国知网”开发的大型在线辅助翻译系统,词汇、句子均可进行翻译检索。系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的120余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。

不同于一般的英汉互译工具, CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。 使用技巧在这就不一一赘述啦!和普通的翻译方式一样,操作起来也是相当的简单方便。

缺点:服务器反应慢,有时候还出现加载错误,有些虽然已经发表在学术期刊上,但是也存在良莠不齐的例句(绝大多数还是很不错的)。没有像有道一样的PC客户端。

2台湾国家教育研究院双语词汇(又名学术名词资讯网)

「双语词汇资料库」是台湾的一个指令双语词汇和学术名词查询的网站,由台湾国立编译馆业于2011年整并为国家教育研究院,学术名词、工具用书及重要图书编译等事项,乃为本院主要职掌之一,资料库内容包括双语词汇、学术名词。

网址:http://terms.naer.edu.tw/

 

image.png

优点:学科非常全面,罗列非常清晰、权威

缺点:需要搭梯子访问,汉查英需要输入繁体字查询,没有PC客户端,没有例句。

image.png

3一本词典

一本词典提供英汉汉英专业术语查询,并提供来自于科技文献、专利信息和学术论文的海量例句,涵盖工业科学、交通运输、航空航天、天文地理、环境农业、自然生物、医药...

网址:http://onedict.com

image.png

image.png

优点:不需要搭梯子,学科全面,有例句

缺点:没有PC客户端

4Linguee

网址:https://www.linguee.com/

image.png

image.png

优点:有手机客户端,查词和例句同时实现。给出的例句都是来源于权威的资源,比如联合国。

5Glosbe

网址:https://en.glosbe.com

image.png

优缺点:和Linguee一样,可以视为Liguee的国外版。

6香港内务部专用查词

网址:http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/glossary/glossary_en.php

image.png

优缺点:没有PC客户端,都是和国际接轨的说法,适合做项目的同学参考引用。

6译库

网址:https://tmx.yeekit.com/#/home

image.png

优缺点:没有PC客户端,厂用的查词领域可以选择设置。例句来自于翻译记忆库,可以看到专业翻译们是怎么翻译和表达的。但是最正确的译法需要自己鉴别。

8TMX MALL

网址:https://www.tmxmall.com

image.png

优缺点:可以视作译库的双胞胎姐妹,只是翻译记忆库可能有所不同。

9化工词典

网址:http://www.chemyq.com/xz.htm

image.png

优缺点:有道、金山查不到的转悠化学名称都可以到这里来找。

10Mymemory

网址:https://mymemory.translated.net

image.png

优缺点:联合国的语料库,没有PC客户端,可以下载TMX记忆库,具有权威性,有近似联想查询能力。

11Investopia金融词典

网址:https://www.investopedia.com/terms/r/royalty.asp

image.png

优缺点:没有PC客户端,除了文字还给出视频解释。言简意赅,解释质量很高。不会

12香港法律英汉词典

网址:https://www.elegislation.gov.hk/…EXPRESSION=litigant

image.png

优缺点:无PC客户端,英汉查询你要正着查反着查皆可,只是查中文的时候需要输繁体字。想写出地道法律文件的同学可以经常来这个网站。

13北大法律英文网

网址:http://www.lawinfochina.com/SearchList.aspx

image.png

优缺点:没有香港的方便。你需要深度进入二级查询,利用Ctr+F输入关键词才能找到自己想要的精确内容。

14查简写(国外版)

网址:https://www.abbreviations.com/

image.png

优缺点:国内的chasuoxie.Com已经无法访问,变成了赌场网站。基本上查缩写,这一个网站就够了。

15西方姓名发音词典

网址:https://inogolo.com/

image.png

优缺点:妈妈再也不用担心你不知道怎么称呼老外了,尤其是有道查不到的。

16谷歌(骨灰级应用)

image.png

给经常使用google翻译的同学分享一个使用的小技巧。

从数据库中下载下来的论文一般pdf格式,直接复制粘贴到google翻译中的时候会出现一句话被拆分成了多行。如下图:

image.png

    这样对就结果就造成了很大的影响,对此,有一个小技巧,即先将文章复制进WORD文档中,通过文档的替换功能将换行的格式统统换成“空格”,再复制进google翻译中。下面是具体的操作方法。

1、新建并且打开一份空白的word文档

            

image.png


2、将pdf中要翻译的内容复制下来

         

image.png


3、粘贴进文档中,并且输入ctrl+h(即文档的替换功能)

            

image.png


4、在查找内容中键入“^p”替换为中键入“ ” (就是替换为空格啦)

            

image.png


5、选中要翻译的内容,点击“替换”,就大功告成了。可以愉快的进行google翻译了。

            

image.png


另外,建议将粘贴设置为只保留文本,就可以按照自己的喜好来调整字体。

17火云译客

工具简介

一款集个人翻译、译客组协作、术语管理、语料管理四大功能于一体的免费云端翻译软件。

使用优点

多人协同翻译,保证术语语料统一;

在线派发稿件,实时查看翻译进度,轻松管理项目;

机器辅助翻译,全面提升工作效率;

海量云术语库免费使用;

支持谷歌机器翻译。

注意事项

客户端只支持Win7及以上系统,XP或mac系统要使用网页端辅助翻译。

Ø  操作演示

A、译客组协同翻译

image.png

B、WebCAT在线翻译

image.png

C、iCAT辅助翻译

image.png

D、术语语料管理

    

image.png


18其他工具

1)句酷

网址:http://www.jukuu.com/

翻译的非常好,基本上都能找到自己所需的,同时也可以发音,这有利于提高自己的专业英语听力!

2)词博

网址:http://www.cibo.cn/

翻译的很杂,可以供多种选择;而且可以发音,这一点感觉很好!

3)句译

网址:http://www.juyy.net/viewPage.php

翻译的很好,基本你都可以在他的翻译中找到合适的!

举例:翻译firstprinciples

http://www.juyy.net/viewPage.php

翻译结果非常好。给出的例句非常有用,完全是文献里摘出来的。

4)词都

http://www.dictall.com/

查词也还算不错,并且给出很多来自文献的例句,非常不错!

举例:翻译firstprinciples

给出了“第一原理”的翻译,而且给出了很多直接来自文献的例句,有些都是长句。并且给出一些参考词头,进行词语联系,这个特点非常有用!

5)英库:

网址:http://www.engkoo.com/

这样的网站有两个方面的用处:

第一方面:就是你看到一些不懂得专业词汇,但是普通英语词典又查不到的词汇,可以通过它们进行翻译,就是英译汉;

第二方面:就是小编们在写文章的时候,自己想说一些东西,但是发现自己写到论文里总是让人觉得不是地道的英语,即要根据汉语来找合适的英语表达,就是汉译英;在这方面,如果根据自己的汉语表达来找合适的英语表述,小编觉得还是句库和句译比较好。比如,就”最能说明问题的“这句汉语,找合适的英语表达方式,小编就发现句库和句译比其他都强。

所以,大家可以根据你的需求选用不同的网站。因此,这五个网站有利于大家快速阅读文献,同时有利于大家写出专业的较地道的英语文章。

外加两个:

1、必应词典:http://cn.bing.com/dict/?FORM=Z9LH2

2、英英例句:http://www.natcorp.ox.ac.uk

学术翻译工具推荐

image.png

image.png

以上是小编结合自身多年经验总结下来的经常用到,并且比较实用的资源。欢迎大家补充,让我们的学术技巧更加充实。如果小编能把以上精华资源生成为类似快搜的聚合页面,那就更加善莫大焉。